Music: Aníbal Troilo
Lyrics: Enrique Dizeo
This performance:
Orchestra: Aníbal Troilo
Singer: Francisco Fiorentino
Recorded: Buenos Aires, September 8, 1941 - RCA-Victor 39403 59764
Curated and Translated by Luigi Seta
Tango Talks! (El tango nos habla)
Cuando nos traicionan creemos aceptar ese destino, pero cuando el tiempo pasa y el dolor es ya insoportable somos capaces de cualquier cosa para vengar la afrenta, aunque el amor sea irrecuperable y la vida ya no tenga sentido. El tango ya lo sabia!
When somebody betrays us we are prone to accept that fate, but as time passes and the pain is unbearable we are capable of anything to avenge the affront, although love is now irrecoverable and life has no sense anymore. Tango already knew!
Acerca del Cantante / About the Singer
Francisco Fiorentino
Cantor, bandoneonista y compositor / Singer bandoneonist and composer
(1905 - 1955)
Fiorentino fue sin duda el arquetipo del cantor de la orquesta, concepto que describe sintéticamente la principal característica del tango de los años cuarenta, donde el cantor era un integrante de la formación al igual que los músicos, en otras palabras su voz fue otro instrumento.
Fiorentino was undoubtedly the archetypal orchestra tipica singer, a concept which synthetically describes the main feature of tango in the forties, where the singer was a member of the orchestra as musicians, in other words his/her voice was another instrument.
No fue un virtuoso, su voz era pequeña y su dicción confusa, pero estas características técnicas no impidieron su impresionante éxito. Su vida artística junto a Troilo duró seis años, debutó el primero de julio de 1937, en el cabaret Marabú y se desvinculó en marzo de 1944.
He was not a virtuoso, his voice was small and his diction confusing, but these features did not prevent his impressive success. His artistic life with Troilo lasted six years, debuted the 1st. of July of 1937, in the cabaret Marabou and split in March of 1944,
Su personalidad, su buen gusto y la dirección permanente de Pichuco dieron como resultado un cantor intimista, de gran calidez interpretativa que supo conmover a su público, convirtiéndose en un hito en la historia de los vocalistas de tango.
His personality, his taste and the permanent direction of Pichuco (Anibal Troilo) resulted in an intimate singer of great warmth who knew how to move the audience, becoming a landmark in the history of tango vocalists.
Castellano:
No sé, pero a veces quisiera encontrarlo
así frente a frente, pa 'ver si es capaz
de mirarme fijo al interpelarlo
ya que es de coraje como lo pintás.
O creés que he nacido pa' vivir temblando?
Soy mucho más hombre de lo que sabés...
Desde hoy, día y noche lo vi' andar buscando
y donde yo me cuadre ya me vas a ver.
Total, pa'qué sirvo!
Sin ella mi vida
no es vida ni es nada.
No sé más quién soy...
Total, pa'qué sirvo!
Si mi alma está herida...
si no hay madrugada
que me halle dormido,
me encuentro perdido.
No ves cómo estoy!
*Pensé muchas noches en no hacerle caso,
dejarlo tranquilo, perdonar su acción,
y no hallo remedio; mis horas las paso
cerrando los puños con esta obsesión.
Habló mi experiencia. Por eso hasta ahora
luché pa' ser fuerte, no lo quise ver.
Y todo es inútil, mis ojos la lloran
tendré que perderme
por esa mujer.*
|
English:
I don't know, but sometimes I would like to find him face-to-face, to see if he is able
to look at me when I question him
since he is of courage as you say.
Or you think that I was born to live trembling?
I am more manly than you know...
From today on, day and night I will be looking for him and you'll see me when I found him.
In sum, without her for what I’m good for!
Without her my life
it is not a life nor anything.
I don't know anymore who I'm...
In sum, without her for what I'm good for!
If my soul is wounded...
if there is no dawn
that found me asleep,
I find myself lost.
Don't you see how I am!
*I thought many nights not paying attention,
let him quiet, forgiving his action,
and I don't find a remedy; spent my hours clenching fists with this obsession.
My experience spoke. That is why until
now
I struggled to be strong, I didn't want to see.
And it is all useless, my eyes cries for her
I'll have to loose myself
for that woman.*
|
* Esta parte de la letra no se encuentra en la versión Troilo-Fiorentino. Puede ser escuchada en la versión de Goyeneche mas abajo; da cierre y completa la historia de este tango.
* This part of the lyrics are not in the Troilo-Fiorentino version. Can be listened in Goyeneche's version (below); gives closure and completes the story of this tango.
* This part of the lyrics are not in the Troilo-Fiorentino version. Can be listened in Goyeneche's version (below); gives closure and completes the story of this tango.
Danced by Noelia Hurtado and Carlitos Espinosa
Musicalidad, pasión y pausas dramáticas muy a tono con el mensaje de la letra de este tango. Que más podemos decir? Ellos nos hacen participar de la tragedia que se avecina hasta tocarnos el corazón. Carpe diem!
Musicality, passion and dramatic pauses very much in tune with the message of the lyrics of this tango. What more can we say? They make us part of the looming up tragedy touching our hearts. Carpe diem!
Performed on September 5, 2014
Mujercitas Tango event
Soho Tango - Buenos Aires
Noelia y Carlitos comenzaron a trabajar juntos en 2011 y hoy son quizás uno de las más famosas y favoritas parejas entre los tangueros de todo el mundo! Combinando su experiencia previa en un corto tiempo récord, han desarrollado un estilo inconfundible, marcado por su origen, el estilo apilado milonguero.
Noelia and Carlitos started working together in 2011 and today they are perhaps one of the most famous and favorite couples among tangueros all over the world! Combining previous experience in a record short time, they have developed an unmistakable style, marked by its origin, the milonguero "apilado" style.
BONUS TRACK
Para escuchar el mensaje completo de este tango, no se pierdan la versión (no bailable) de este tango del gran Roberto "El Polaco" Goyeneche. ¡Viva el Tango!
If you like to listen to the full tango message, don't miss the imperdible (non dance-able) version of this tango by the monumental Roberto "El Polaco" Goyeneche. Life is good!
Orquesta Típica Porteña (Raúl Garello)
Singer Roberto Goyeneche
Recorded July 14, 1976
No comments:
Post a Comment